金星在射手/白羊/雙魚/雙子的朋友們覺得被說中了嗎?
我最近在看很多美國人討論星座學的影片,然後有一位網友針對金星在射手/牧羊/雙魚/雙子的人說了一句很好玩的英文:
「My standards to be with me? Pretty high. My standards to get with me? Pretty low.」
首先,美國人決定想不想跟人約會或在一起都會用這個詞「my standards」(我的標準),中文有點翻不出來這句話的感覺,「standards」是複數,而且也有數學/科學的感覺,所以「standards」好像在說,有很多不同的數值,對方的這些數值都有達標才是「meet my standards」。基本上,在類似的情況之下,台灣人好像比較會說「適合我」,「很合」,等等,美國人聽得懂「We are very suitable」但真的不太會說,反而比較可能會說「We meet each other's standards.」
另外一個小重點是,當台灣人會說「你太挑才找不到伴侶!」,美國人聽得懂(但一樣不會說!)「You are too picky」,我們會說「Your standards are too high!」(你要求的各種標準都太難達標耶!),如果人「完全不挑」,我們也會說「You've got really low standards!」(你真的都沒有在用任何標準選人耶)
順便提一個文化上的梅梅嘎嘎:跟美國人交流,你不能批評他們的standards或叫對方改他/她的standards,除非你們有特殊的友誼關係,或那位美國人有直接問你的意見,不然就很容易戳破對方的底線---要看到人秒怒就去戳這一點看看喔!
言歸正傳,影片裡的人說「My standards to be with me? Pretty high.」是什麼意思呢?
很簡單,「to be with」的英文並不是「跟我在一起」那麼簡單,「to be with」總是帶著深層交流,交往,陪伴的感覺,因為這句話比較接近「跟我一起存在」的意思。所以耶穌才會說「I will always be with you」或在教堂裡天主教徒會說「Peace be with you」,可想而知,這個人的意思是「如果要真正走進我的生活裡陪我過人生,你要符合的條件,達到的標準很多」
那「My standards to get with me? Pretty low.」呢?在美國「to get with someone」大概算是跟人發生關係或至少進行了很親密的交流,但雙方同時沒有要認真經營一段關係。
所以這兩句話「to be with」和「to get with」放在一起會有一個很有趣的對仗效果:「陪伴我到底很難,但來到我旁邊陪我走一下下很容易」
這句英文含意滿滿,也朗朗上口,喜歡的話可以背起來吧!
對了,金星在射手/牡羊/雙魚/雙子的朋友們覺得被說中了嗎?還是覺得不準?!
你可能感興趣的討論
遊客請登入